Recherché: un interprète néerlandais-français pour Silent Work
L’éducation des enfants sourds en Afrique est l’un des fers de lance de Silent travail . Les bons enseignants sont indispensables . Wiljo Woodi Oosterom a développé une méthode ( Langue colorée ) et bientôt un groupe d’enseignants seront formés pour travailler avec cette méthode . Le matériel de cours a été traduit en français . La formation s’adresse aux enseignants qui veulent enseigner . Dans l’éducation des sourds
La formation se déroule à Nouakchott , capitale de la Mauritanie pour la période du 1er Septembre au 1er Novembre
Il ya un besoin d’un interprète que la langue française et néerlandaise orale bien contrôlée , commande écrite de la langue n’est pas nécessaire . C’est principalement à traduire. Questions d’enseignants de langue française et l’interprétation néerlandaise de Wiljo Woodi bon
Les sujets suivants sont au programme :
1.Langue des Signes ,
2.Communication ,
3.Pedagogique générale ,
4.Pedagogique spécifiquement destiné aux enfants sourds dans l’enseignement et
maison
5.Visualisatie , la langue de 6.kleurrijke ( un progrmma pour les enfants sourds
apprendre à lire et à écrire ) ,
7.Informatica .
Pour les points 2,4,5 et 6 à l’aide d’un interprète pour la traduction orale .
Enfin , les voyages et les frais de visa sont payés par Silent travail et
aussi il peut y avoir des frais pour être abandonné
1000 € –
L’interprète peut par Wiljo Woodi et son mari Demba rester dans une assez confortable et propre maison . L’interprète a une chambre privée et de la nourriture , des boissons et d’autres questions d’intérêt commun sont pris en charge.
Qui sait qui est cette personne est admissible ? S’il vous plaît contacter
avec silentwork.nl @ gmail.com